Nakatane Town Noise Pollution
中種子町騒音公害

Note: The information on this page was translated from English to Japanese using Google Translate.
注: このページの情報は、Google 翻訳を使用して英語から日本語に翻訳されています。

UPDATE: May 12, 2024
更新日: 5 月 12 日 2024 年


On Sunday, May 12, 2024, the local community broadcast an announcement at 6:30 a.m. The announcement was about gate ball (croquet), a game played by seniors. It was Sunday and Mother's Day and it woke up our family at this early hour. The announcement was extremely loud and echoed throughout our home. It was awful that this wonderful day had to begin with a loud sound and an announcement that pertained to only a few people.

2024年5月12日(日)午前6時30分から地元放送で、シニア向けのゲームであるゲートボール(クロッケー)についての放送がありました。その日は日曜日で母の日だったので、私たち家族は朝早い時間に起きてしまいました。そのアナウンスは非常に大きく、家中に響き渡りました。この素晴らしい一日が、大音響と少数の人々だけに関係するアナウンスで始まらなければならないのはひどいことでした。

UPDATE: April 27 - May 2, 2024
更新日: 4 月 27 日 -  5 月 2 日 2024 年


For a few days, this message was broadcast over the public announcement speakers.

数日間、このメッセージは広報スピーカーで放送されました。

Mr.●● from Mitarai village has been missing since around 2pm on April 27th.
Physically, he is 160cm tall, thin, and has a white beard.
As of now, there is no relevant information and nothing has been found. We ask all town residents to search for warehouses and vacant houses, and if you have any information, please contact ●●●.

4月27日の午後2時頃から、御手洗集落の●●さんが行方不明になっています。
身体的特徴は、身長160㎝、やせ型、白いひげを生やしています。
今のところ有力な情報がなく、見つかっていません。町民の皆様におかれましては、倉庫や空き家を探していただき、情報があれば●●●までご連絡をお願いいたします。

The message stayed the same for the six days and it began to bother our family. The announcement contained no new information and no details which would allow people in the community to do a complete search. On May 2, 2024 my wife called the Nakatane Town Office about the missing person.

メッセージは6日間同じままで、私たち家族を悩ませ始めました。この発表には新しい情報や、コミュニティの人々が完全な検索を行えるような詳細は含まれていませんでした。 2024年5月2日、妻から中種子町役場に行方不明者の連絡が入りました。

She said the announcement about the missing person was the same information for the last few days so it should add some other information to help look for the missing person. She also said she was wondering how long they were planning to keep announcing the same information and that kids are also listening. She also told the person her husband was concerned about how much they were looking for this missing person like from his house to some certain distance and if they could not find the person then the search area should be wider. The town worker answered that the police and fire department were looking that way but now they were finished looking and could not find the person. Then the fire department was waiting for information and the police were the ones handling this situation. He also said about announcement that each time they were reconsidering what to say depending on the police information given to them. At that point the situation was the same so they announced the same information but he also said they cannot announce some information depending on what it is. I asked about this missing person, and they said he went out by walking and not using a car.

彼女は、行方不明者に関する発表はここ数日間同じ情報だったため、行方不明者の捜索に役立つ他の情報を追加する必要があると述べた。彼女はまた、いつまで同じ情報を発表し続けるつもりなのか疑問に思っており、子供たちも聞いていると語った。彼女はまた、夫がこの行方不明者をどれだけ自宅から一定の距離まで捜索しているのか、もし発見できなかった場合は捜索範囲を広くするべきだと心配していると話した。町職員は、警察と消防がその方向を探していたが、現在は捜索を終えており、発見できなかったと答えた。その後、消防署が情報を待ち、警察がこの状況に対処しました。また、発表については、警察から与えられた情報に応じて、その都度何を言うかを再検討していると述べた。その時点では同じ状況だったので同じ情報を発表したが、内容によっては発表できない情報もあるとも述べた。この行方不明者について尋ねると、車は使わずに歩いて外出したとのこと。

During conversation, the person seemed to get upset with me and he said 'moo ii desu ka?' which means “can we finish this conversation?” He also mentioned they put the information through Nakatane-cho LINE and their homepage. My wife could not find anything on the homepage about missing person. The town worker was very rude and is a pai public servant and should treat citizens with more respect, especially when they are concerned and trying to help in a difficult situation.

会話中、その人は私に腹を立てたらしく「もういいですか?」と言いました。これは「この会話を終えてもいいですか?」という意味です。中種子町LINEやホームページでも情報発信しているとのことでした。妻はホームページで行方不明者に関する情報を見つけることができませんでした。町の職員は非常に失礼で、公務員であるため、特に住民が心配し、困難な状況で助けようとしている場合には、もっと敬意を持って接するべきです。

THE SITUATION
状況


For three years we lived in the Nishino District of Minamitane Town on Tanegashima Island. The town broadcast sound chimes daily at 8:00 am, 10:00 am, 12:00 pm, 3:00 pm, and 5:00 pm. There were no broadcasts of public announcements most likely because our house was too far from the center of town. We found these sound chimes to be very annoying and planned to file a complaint with Minamitane Town but then ended up returning to America before the complaint was filed.

私たちは種子島の南種子町西野地区に3年間住んでいました。町内放送は毎日午前8時、午前10時、午後12時、午後3時、午後5時に鳴ります。おそらく私たちの家が街の中心部から遠すぎたためか、公共放送の放送はありませんでした。私たちはこのチャイム音が非常に煩わしく、南種子町に苦情を申し立てるつもりでしたが、結局、申し立て前にアメリカに帰国してしまいました。

About six months later, we returned to Tanegashima and moved into our recently purchased home in Nakatane Town. We soon were subjected to, not only daily sound chimes, but to the broadcast of daily announcements. The sound chimes begin even earlier in Nakatane Town. The sound chimes are at 7:00 am, 10:00 am, 12:00 pm, 3:00 pm, and 5:00 pm. This is awful enough but now we are also subjected to daily announcements. The announcements are broadcast daily over loudspeakers at 7:30 am and 7:30 pm and often several additional announcements are broadcast throughout the day. The announcements are loud, very annoying, and often pertain to a very small percentage of the local population. For example there was a message about job openings for two school cooks at the Nakatane Town office and instructing anyone interested to submit a resume. There are even announcements about farmers markets. The most annoying announcements are during school vacations when students are instructed every day at 5:30 pm to return home. The announcements are loud and annoying. The announcements are broadcast at least twice per day.

それから約半年後、私たちは種子島に戻り、最近購入した中種子町の家に引っ越しました。私たちはすぐに、毎日のチャイムの音だけでなく、毎日のアナウンスの放送にもさらされるようになりました。中種子町ではさらに早くからチャイムが鳴ります。チャイムは午前7時、午前10時、午後12時、午後3時、午後5時に鳴ります。これでも十分ひどいことですが、今では私たちは毎日アナウンスにもさらされています。アナウンスは毎日午前 7 時 30 分と午後 7 時 30 分にスピーカーで放送され、多くの場合、追加のアナウンスが 1 日を通して放送されます。アナウンスは大音量で非常に煩わしく、多くの場合、地元住民のごく一部の人に関係しています。たとえば、中種子町役場で学校調理員2名を募集し、興味のある人は履歴書を提出するよう案内するメッセージがあった。ファーマーズマーケットのお知らせもあります。最も迷惑なアナウンスは、学校の休暇中に生徒が毎日午後 5 時 30 分に帰宅するように指示されるときです。アナウンスがうるさくて迷惑です。アナウンスは少なくとも 1 日に 2 回放送されます。

The announcements in the morning (7:30 am !!!!) begin with the following statement:
朝(午前7時30分!!!!)のアナウンスは次の文で始まります。
  • 町民の皆様、おはようございます。こちらは、防災中種子町役場です。 (Japanese)
  • Chōmin no minasama, ohayōgozaimasu. Kochira wa, bōsai Nakatane chōyakubadesu. (Romaji)
  • Good morning, townspeople. This is the disaster prevention Nakatane Town Hall. (English)
The announcements in the evening (7:30 pm !!!!) begin with the following statement:
夜(午後7時30分!!!!)のアナウンスは次の文で始まります
  • 町民の皆様、お疲れ様です。こちらは、防災中種子町役場です。 (Japanese)
  • Chōmin no minasama, otsukaresamadesu. Kochira wa, bōsai Nakatane chōyakubadesu. (Romaji)
  • Thank you to all the townspeople for your hard work. This is the disaster prevention Nakatane Town Hall. (English)
Notice in the introductory statements of both the morning and the evening announcements, the word disaster (防災 bōsai) is used. This is obviously required in all announcements by the Japanese government since the broadcasts are part of the Japan Disaster Prevention Radio System. The fact is, the Nakatane Town announcements have NOTHING to do with disasters and constitute Nakatane Town Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention Radio System.

朝と夕方のアナウンスの冒頭に「防災」という言葉が使われていることに注意してください。放送は防災行政無線の一部であるため、日本政府によるすべての発表には明らかにこれが義務付けられています。実は、中種子町の発表は災害とは何の関係もなく、中種子町防災無線の乱用・誤用・使い過ぎにあたります。

The loudspeakers are installed on poles along the main streets of Nakatane Town. Because of the close positioning of the speakers, an individual announcement can often be listened to four times on windless days. The overlapping announcements cannot even be understood and a repeated four minute message can last for over ten minutes. The messages play every morning and every evening during the times most valued for relaxing, when getting up and after a full day of work. The announcements disrupt the valued time of drinking a quiet cup of coffee in the morning and a nice glass of Cabernet wine in the evening.

拡声器は中種子町の目抜き通り沿いのポールに設置されています。スピーカーの位置が近いため、風のない日には個別のアナウンスを 4 回聞くこともできます。重複したアナウンスは理解することさえできず、4分間のメッセージの繰り返しが10分以上続くこともあります。メッセージは毎朝と毎晩、起床時や一日の仕事の後など、リラックスするのに最も価値のある時間帯に再生されます。朝は静かにコーヒーを飲み、夜は美味しいカベルネワインを一杯飲むという貴重な時間が、アナウンスによって妨げられる。

In addition, our kids are being home educated. This means they are on their own schedules including sleeping. The importance of a good nights sleep is a well known health related fact. We allow our kids to sleep until they are ready to get up naturally. The 7:00 am time chimes and the 7:30 am announcements are loud and echo in our bedroom and frequently startle them out of a restful sleep. This is unacceptable for us.

さらに、私たちの子供たちは家庭教育を受けています。これは、彼らが睡眠も含めて自分のスケジュールに従っていることを意味します。良質な睡眠の重要性は、健康に関連するよく知られた事実です。私たちは子供たちが自然に起きられるようになるまで寝かせています。午前 7 時のタイムチャイムと午前 7 時半のアナウンスは寝室に大きく響き渡り、しばしば驚いて安らかな眠りを妨げられます。これは私たちにとって容認できないことです。

PEOPLE SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE SPACES AND IN THEIR HOMES
人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです
 
The announcements destroy the peace and serenity of Nakatane town and the beautiful beaches and outside spaces of Tanegashima island. Many of my foreign friends who are living on Tanegashima island, and those who have stayed here and returned home, often complained about the loud and offensive public announcements broadcast over the street speakers. The noise is definitely a negative factor for non Japanese visitors to Tanegashima and negatively impacts the tourism industry of the island.

この発表は、中種子町の平和と静けさ、種子島の美しいビーチと屋外空間を破壊します。種子島に住んでいる外国人の友人や、種子島に滞在して帰国した人の多くは、街頭スピーカーから流れる大音量で不快なアナウンスについてよく苦情を言いました。種子島を訪れる外国人にとって騒音は間違いなくマイナス要因であり、島の観光産業に悪影響を及ぼします。

The technology is already in place on Tanegashima which allows residents to receive announcements in their homes over speakers which Nakatane Town provides. This allows residents to be given a choice of whether or not they want to receive these announcements. No announcements should be broadcast over public areas unless it is an emergency situation such as typhoons, earthquake related evacuation procedures, or invasion from foreign forces.

種子島ではすでに中種子町が提供するスピーカーで住民が自宅内でアナウンスを受信できる技術が導入されている。これにより、住民はこれらのお知らせを受け取りたいかどうかを選択できるようになります。台風、地震関連の避難手順、外国軍の侵入などの緊急事態でない限り、公共の場でアナウンスを放送すべきではありません。

Japan as a country tends to be behind the world when it comes to social change and this is simply another example of government abuse of a system which by definition, should only be used in emergency situations. Japanese culture classes taught at universities in foreign countries show Japan to be a country of peace and serenity, when in fact Japan is one of the noisiest countries in The World.

日本という国は社会変革に関して世界から遅れをとる傾向があり、これは、定義上、緊急事態にのみ使用されるべきシステムを政府が乱用した一例にすぎません。外国の大学で行われる日本文化の授業では、日本が平和で穏やかな国であることが示されていますが、実際には日本は世界で最も騒々しい国の一つです。

America dealt with a similar situation almost forty years ago and issued the following law.

アメリカはほぼ 40 年前に同様の状況に対処し、次の法律を発行しました。

Inadequately controlled noise presents a growing danger to the psychological and physical health and welfare of the Nations population. The Noise Control Act of 1972 establishes a national policy to promote an environment for all Americans free from noise that jeopardizes their health and welfare.

騒音が不適切に管理されていると、国民の心理的、身体的健康と福祉に対する危険が増大しています。 1972 年の騒音規制法は、すべてのアメリカ人の健康と福祉を脅かす騒音のない環境を促進する国家政策を定めています。

The use of loudspeakers in public places, such as announcing local events, was abolished many years ago. Now the American Public Broadcast System is used only for emergencies.
 
Main Issues Concerning Nakatane Town Announcements
中種子町町内放送の主な問題点
  • Announcements are not about emergencies.
  • アナウンスは緊急事態に関するものではありません。
  • Announcements apply only to a small proportion of the population.
  • アナウンスは人口のごく一部にのみ適用されます。
  • Announcements from street speakers are unintelligible due to low quality sound, atmospheric conditions, and overlapping announcements.
  • 街頭スピーカーからのアナウンスは、低品質の音声、大気の状態、重複したアナウンスのせいで聞き取りにくくなります。
  • Announcements create unnecessary manmade noise which is both physiologically and psychologically damaging to people, especially kids.
  • アナウンスは不必要な人工騒音を発生させ、人々、特に子供たちに生理学的にも心理的にも悪影響を及ぼします。
  • Announcements destroy the peace and serenity of Nakatane town and the beautiful beaches and outside spaces of Tanegashima island.
  • アナウンスは中種子町の平和と静けさを破壊し、種子島の美しいビーチや屋外空間を破壊します。
  • Announcements appear to be forced with Nakatane town using insignificant information to make daily broadcasts.
  • 中種子町は取るに足らない情報を使って毎日放送するなど、アナウンスを強行しているようだ。
  • Advanced technology exists to deliver announcements only to those people who want to receive them by choice using: in home speakers, computers and tablets, cellular phones.
  • 家庭用スピーカー、コンピューター、タブレット、携帯電話などを使用して、希望する人々にのみアナウンスを配信するための高度なテクノロジーが存在します。
  • PEOPLE SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE SPACES AND IN THEIR HOMES
  • 人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです
  • PUBLIC SPEAKERS SHOULD ONLY BE USED FOR EMERGENCIES
  • 公共のスピーカーは緊急事態にのみ使用されるべきです
What We Want
私達が希望する事


We are asking the officials of the Nakatane Town Administration Office to discontinue their Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention Radio System. We are asking that only announcements pertaining to actual emergencies be broadcast over the public speaker system. We are asking that all non emergency announcements be broadcast only to residents who want to receive them using the advanced technology currently available including but not limited to: home speakers, computers and tablets, and cellular phones. We plan to bring this matter to the appropriate Japanese agencies concerned with disaster prevention and noise pollution reduction. We are hoping the Nakatane Town Administration Officials will have the intelligence and sense to return the peace and serenity to Nakatane town and to the beautiful beaches and outside spaces of Tanegashima island.

中種子町役場職員に対し、防災無線の乱用、悪用、過剰使用の中止を求めます。私たちは、実際の緊急事態に関連するアナウンスのみを公衆スピーカーシステムで放送するよう求めています。私たちは、緊急時以外のすべてのアナウンスは、家庭用スピーカー、コンピューター、タブレット、携帯電話などを含むがこれらに限定されない、現在利用可能な高度なテクノロジーを使用して受信を希望する住民にのみブロードキャストするよう求めています。私たちはこの件を、防災と騒音公害軽減に関係する日本の適切な機関に報告する予定です。私たちは、中種子町行政職員が中種子町と種子島の美しい海岸と屋外空間に平和と静けさを取り戻す知性と良識を持っていることを期待しています。

PEOPLE SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE SPACES AND IN THEIR HOMES
人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです
Japanese Sheeple
日本のシープル


Foreigners have claimed that Japanese people are the ultimate "Sheeple", which is a portmanteau of the words "sheep" and "people", and describes individuals who are compliant, docile, foolish, easily influenced, easily led, and those who follow rules, obey authority, and do as they are told to do. The "sheeple" mentality of Japanese citizens allows them to accept these insignificant and noisy announcements without question. Many people have compared the announcements to a form of brainwashing and an attempt to keep the residents of Nakatane Town as a close and cohesive group. Many of our friends who moved to Tanegashima, both Foreigners and Japanese, have since moved out and most of them stated the backward and archaic thinking of the local administration was primarily to blame for their decision to leave this beautiful place. This is a product of a country which was closed for centuries, a culture that is deeply rooted in the minds of Japanese, and a way of keeping the residents controlled and directed. This can be seen in many of the announcements, especially during school vacations when announcements are broadcast in the afternoon instructing kids to go home. The situation is very reminiscent of the book "1984" written by George Orwell and published in 1949. This may have been an effective means of control many years ago, but with the advent of the Internet and social media, people and especially young adults, are not willing to accept this anymore. The time chimes are an effective means of citizen control. The following are the Nakatane town time chimes and their purpose:

外国人は、日本人は究極の「羊」であると主張しています。これは、「羊」と「人々」という言葉のかばん語であり、従順で、従順で、愚かで、影響されやすく、誘導されやすく、規則に従う個人を指します。 、権威に従い、言われたとおりに行動します。日本国民の「羊」精神は、これらの取るに足らない騒がしい発表を何の疑問も持たずに受け入れることを可能にします。多くの人がこの発表をある種の洗脳であり、中種子町の住民を緊密で団結したグループとして維持しようとする試みであると比較している。種子島に移住した外国人も日本人も含めた多くの友人たちはその後引っ越してしまいましたが、彼らのほとんどは、この美しい場所を離れる決断をした主な原因は地元行政の後進的で時代遅れの考え方にあると述べました。これは何世紀にもわたって鎖国していた国の産物であり、日本人の心に深く根付いた文化であり、住民を管理し指示し続ける方法です。これは多くのアナウンスで見られ、特に学校の休暇中は午後に子供たちに帰宅を指示するアナウンスが放送されます。この状況は、1949 年に出版されたジョージ オーウェルの著書「1984 年」を非常に思い出させます。これは何年も前には効果的な統制手段だったのかもしれませんが、インターネットとソーシャル メディアの出現により、人々、特に若者は、もうこれを受け入れるつもりはありません。報時チャイムは住民管理の効果的な手段です。中種子町の時鐘とその目的は次のとおりです。
  • 7:00 am (long version) - pushing people to get up and off to work and school
  • 午前 7 時 (ロングバージョン) - 人々に起床と仕事や学校への出発を促す
  • 10:00 am (short version) - telling people it is mid morning and to keep working
  • 午前 10:00 (短縮バージョン) - 午前中なので仕事を続けるように人々に伝えます
  • 12:00 pm  (long version) - telling people it is time to eat lunch
  • 午後 12:00(ロングバージョン) - 昼食の時間ですと伝える
  • 3:00 pm (short version) - telling people it is mid afternoon and to keep working
  • 午後 3 時 (短いバージョン) - 午後半ばだから仕事を続けるように人々に伝える
  • 5:00 pm  (long version) - telling people it is time to go home
  • 午後 5 時(ロングバージョン) - 家に帰る時間だと伝える
The Japan Disaster Prevention Radio System
日本防災無線システム


J-Alert (Japanese: J-ALERT/Jアラート, romanized: J Arāto; full name 全国瞬時警報システム, Zenkoku Shunji Keihō Shisutemu, 'National Early Warning System') is the early warning system used in Japan. J-Alert was launched in February 2007. The system is designed to quickly inform the public of threats and emergencies such as earthquakes, severe weather, and other dangers. The system was developed in the hope that early warnings would speed up evacuation times and help coordinate emergency response.

J-Alert(日本語: J-ALERT/ジャラート、ローマ字: J Arāto、正式名称全国緊急警報システム、全国緊急警報システム、「National Early Warning System」)は、日本で使用されている早期警報システムです。 Jアラートは2007年2月に開始されました。このシステムは、地震、悪天候、その他の危険などの脅威や緊急事態を国民に迅速に知らせることを目的としています。このシステムは、早期警報によって避難時間が短縮され、緊急対応の調整に役立つことを期待して開発されました。

Click to see full size picture
クリックするとフルサイズの画像が表示されます
How it Works
どういう仕組みか


J-Alert is a satellite based system that allows authorities to quickly broadcast alerts to local media and to citizens directly via a system of nationwide loudspeakers, television, radio, email, and cell broadcasts. According to Japanese officials, it takes about one second to inform local officials, and between four and twenty seconds to relay the message to citizens. An enhanced version of the J-Alert receivers were installed by the end of March 2019. The new models can automatically process the information within two seconds, compared to the older models that can take up to twenty seconds.

Jアラートは衛星ベースのシステムで、当局が全国規模の拡声器、テレビ、ラジオ、電子メール、携帯放送のシステムを介して、地元メディアや国民に直接警報を迅速に放送することができます。日本の当局者らによると、現地当局への情報伝達には約1秒、国民への伝達には4~20秒かかるという。 Jアラート受信機の強化版は2019年3月末までに導入された。情報の自動処理が旧型では最大20秒かかるのに対し、新型では2秒以内に完了する。
J-Alert Intended Uses
Jアラートの利用目的


When the J-Alert was launched in 2007, it was designed for emergencies only and not for the dissemination of community events and information. In fact, the system was only designed for the following situations:

2007 年に J アラートが開始されたとき、J アラートは緊急事態のみを目的として設計されており、地域のイベントや情報の普及を目的としていませんでした。実際、このシステムは次の状況のみを想定して設計されています。
  • Earthquake
  • 地震
  • Earthquake Early Warning
  • 緊急地震速報
  • Quick updates on hypocenter, magnitude, and precautions of possible tsunami
  • 津波の震源、規模、注意事項を速報します
  • Information of hypocenter, magnitude, intensities of various areas, and the presence of tsunami
  • 震源、マグニチュード、各地域の強度、津波の有無などの情報
  • Earthquake prediction warning for the Tōkai earthquakes
  • 東海地震に対する地震予知警報
  • Earthquake prediction advisory information of the Tōkai earthquakes
  • 東海地震の地震予知注意情報
  • Earthquake prediction information of the Tōkai earthquakes
  • 東海地震の地震予知情報
  • Tsunami
  • 津波
  • Major tsunami warning
  • 大津波警報
  • Tsunami warning
  • 津波警報
  • Tsunami advisory
  • 津波注意報
  • Volcano eruption
  • 火山の噴火
  • Emergency warning of volcanic eruption and the possibility of eruption
  • 火山噴火に関する緊急警報及び噴火の可能性
  • Warning of volcanic eruption and the possibility of eruption
  • 火山噴火への警戒と噴火の可能性
  • Volcanic crater forecast
  • 火山の火口予報
  • Severe weather
  • 悪天候
  • Emergency warnings for heavy rain, heavy snow, gale, snowstorm, waves, and storm surge
  • 大雨、大雪、強風、吹雪、波、高潮に特別警報
  • Warnings for heavy rain, heavy snow, gale, snowstorm, waves, and storm surge
  • 大雨、大雪、強風、吹雪、波、高潮に警報
  • Weather advisory
  • 気象注意報
  • Information of the risk of landslides
  • 土砂災害の危険情報
  • Advisory information for tornado
  • 竜巻注意情報
  • Information of violent heavy rain
  • 猛烈な大雨情報
  • Flood forecast
  • 洪水予報
  • Special emergency threats
  • 特別な緊急脅威
  • Information of ballistic missiles
  • 弾道ミサイルに関する情報
  • Information of airstrikes
  • 空爆情報
  • Information of guerrilla and special forces invasions
  • ゲリラや特殊部隊の侵攻情報
  • Information of large-scale terrorism
  • 大規模テロ情報
  • Other information for civil and national defense
  • 民間および国防に関するその他の情報
Nakatane Town Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention Radio System
中種子町 防災行政無線の悪用・誤用・過剰使用について


Every day Nakatane communities are bombarded with noise via the abuse, misuse, and overuse of the Disaster Prevention Radio System. The system, which was designed for the communication of disaster information and instructions, is being used by the local government and local community groups to relay information that IS NOT related to disasters in any way, and in fact, is often being used to transmit information that only applies to a small group of residents. In addition, time chimes, both long and short versions, are broadcast across the entire town. The announcements begin with the Japanese word 防災 (Bōsai), which means disaster prevention, with the announcements having nothing to do with disaster prevention at all. For example, the following time chimes and announcements were broadcast on February 5 and 6, 2024 which pertained to only a small percentage of the thousands of residents of Nakatane town. This resulted in nine instances of manmade noise on both days.

中種子集落では、防災無線の乱用、誤用、過剰使用により、毎日騒音にさらされています。このシステムは、災害情報や指示の伝達を目的として設計されたものですが、地方自治体や地域コミュニティ団体によって、災害とは関係のない情報を中継するために使用されており、実際、情報伝達によく使用されています。それは少数の住民にのみ適用されます。また、時報はロングバージョンとショートバージョンの両方で町中に放送されます。アナウンスは「防災」という日本語で始まり、防災とは全く関係ありません。たとえば、2024 年 2 月 5 日と 6 日に次のようなタイムチャイムとアナウンスが放送されましたが、これは中種子町の数千人の住民のほんの一部にのみ関係していました。その結果、両日で人工騒音が 9 件発生しました。
  • February 5, 2024 Time Chimes and Announcements (9 SOUNDS IN ONE DAY !!!!)
  • 2024 年 2 月 5 日 タイムチャイムとアナウンス (1 日で 9 音!!!!)
    • 7:00 am time chime (long version)
    • 午前7時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 7:15 am local announcement - announcement about sugarcane processing being delayed
    • 午前7時15分のローカルアナウンス - サトウキビの加工が遅れていることについてのアナウンス
    • 7:30 am town announcement - regarding the opening of the pension consultation office
    • 午前7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
    • 9:40 am town announcement - announcement about private company ferry being cancelled
    • 午前9時40分 町内放送~民間フェリー欠航のアナウンス
    • 10:00 am time chime
    • 午前10時のタイムチャイム
    • 12:00 pm time chime (long version)
    • 午後12時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 3:00 pm time chime
    • 午後3時のタイムチャイム
    • 5:00 pm time chime (long version)
    • 午後5時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 7:30 pm town announcement - regarding the opening of the pension consultation office
    • 午後7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
  • February 6, 2024 Time Chimes and Announcements (10 SOUNDS IN ONE DAY !!!!)
    • 7:00 am time chime (long version)
    • 午前7時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 7:15 am local announcement - could not understand due to the wind
    • 午前7時15分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
    • 7:30 am town announcement - regarding the opening of the pension consultation office
    • 午前7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
    • 10:00 am time chime
    • 午前10時のタイムチャイム
    • 10:15 am local announcement - could not understand due to the wind
    • 午前10時15分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
    • 12:00 pm time chime (long version)
    • 午後12時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 3:00 pm time chime
    • 午後3時のタイムチャイム
    • 5:00 pm time chime (long version)
    • 午後5時のタイムチャイム(ロングバージョン)
    • 7:10 am local announcement - could not understand due to the wind
    • 午前7時10分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
    • 7:30 pm town announcement - regarding the opening of the pension consultation office
    • 午後7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
Nakatane Town "DISASTER" Announcements for 2024
2024年 中種子町「災害」のお知らせ


The following are recent announcements by Nakatane town listed in reverse chronological order. The announcements are listed in the following format:
中種子町の最近の発表を時系列に並べると以下のとおりです。お知らせは次の形式でリストされます。

Date with announcement topic and details in English
Date with announcement topic and details in Japanese and romaji
発表のトピックと詳細を英語で記載した日付
日付と発表内容を日本語とローマ字で記載

Announcements only applies to a small group of town residents.
放送は町民の小さなグループにのみ適用されます。


When reading the following, keep in mind the extent to which these announcements apply to the thousands of residents of Nakatane town. The announcements constitute
以下を読むときは、これらの発表が中種子町の何千人もの住民にどの程度適用されるかを念頭に置いてください。発表の内容は

NAKATANE TOWN ABUSE, MISUSE, AND OVERUSE OF THE DISASTER PREVENTION RADIO SYSTEM
中種子町 防災行政無線の悪用・誤用・過剰使用について
  • May 6th to May 8th [About the opening of the pension consultation office]
  • The Town Citizens Division will notify you.
    On Thursday, May 9th, from 9:00 a.m. to 1:00 p.m., Kagoshima Kita Pension Affairs will be held at the Central Community Center Conference Room 1.
    A ``Pension Consultation Office'' will be established by the local government. Consultations are by advance reservation only, so we will be open until noon on May 8th.
    Please contact the Town Citizens Division.
  • 5月6日〜5月8日【年金相談所の開設について】
  • 町民課からお知らせします。
    5月9日木曜日、午前9時から午後1時まで中央公民館第1会議室において、鹿児島北年金事務
    所による「年金相談所」を開設します。事前予約のみの相談になりますので、5月8日正午ま
    でに町民課へご連絡ください。
    Chōmin-ka kara oshirase shimasu. 5 Tsuki 9-nichi mokuyōbi, gozen 9-ji kara gogo 1-ji made chūō kōminkan dai 1 kaigijitsu ni oite, Kagoshima Kita nenkin jimu-sho ni yoru `nenkin sōdansho' o kaisetsu shimasu. Jizen yoyaku nomi no sōdan ni narimasunode, 5 tsuki 8-nichi shōgo ma de ni chōmin-ka e go renraku kudasai.
  • April 26th and 27th [About the story session]
  • This will be announced from the central community center library.
    Saturday, April 27th from 10:30 a.m. in the small conference room of the Central Community Center.
    We will be holding a story session with everyone from the Nakatane Story Palette.
    In addition to reading picture books aloud, there are also hand-play songs.
    We look forward to welcoming everyone.
  • 4月26・27日【おはなし会の開催について】
  • 中央公民館図書室からお知らせします。
    4月27日土曜日午前10時30分から中央公民館小会議室においてなかたねおはなしパレットの皆さんによるおはなし会を開催します。
    絵本の読み聞かせのほか、手遊び歌などもあります。
    皆様のお越しをお待ちしております。
    Chūō kōminkan tosho-shitsu kara oshirase shimasu. 4 Tsuki 27-nichi doyōbi gozen 10-ji 30-bu kara chūō kōminkan ko kaigijitsu ni oi te nakata ne o hanashi paretto no minasan ni yoru o hanashi-kai o kaisai shimasu. Ehon no yomi kika se no hoka, teasobi uta nado mo arimasu. Minasama no okoshi o omachi shite orimasu.
  • April 26th [About lost dogs]
  • The Town Citizens Division will notify you.
    We rescued a male brown toy poodle in Tajima Village.
    If you have any questions, please contact the Town Citizens Division.
  • 4月26日【迷い犬について】
  • 町民課からお知らせします。
    田島集落において、オスの茶色のトイプードルを保護しました。
    心当たりのある方は、町民課までご連絡下さい。
    Chōmin-ka kara oshirase shimasu. Tajima shūraku ni oite, osu no chairo no toipūdoru o hogo shimashita. Kokoroatari no aru kata wa, chōmin-ka made go renraku kudasai.
  • April 25th and 26th, May 1st and 2nd [About the use of Nishinoomote Port and Tanegashima Airport parking lot during Golden Week]
  • This is a request from the Kumage Branch Office of Kagoshima Prefecture.
    During the Golden Week period, Nishinoomote Port and Tanegashima Airport parking lots will be extremely crowded.
    In addition to using route buses and shared taxis, parking on the street may be a nuisance to other users.
    We ask for your cooperation in not parking in such a way as to cause traffic.
  • 4月25日・26日、5月1日・2日【ゴールデンウィークにおける西之表港・種子島空港駐車場の利用について】
  • 鹿児島県熊毛支庁からのお願いです。
    ゴールデンウィーク期間中は,西之表港及び種子島空港駐車場が大変混雑します。
    路線バスや乗合タクシーなどを利用されるとともに,路上駐車など,他の利用者の迷惑になるような駐車は行わないよう,皆さまのご協力をお願いします。
    Kagoshima ken kumageshichō kara no onegaidesu. Gōruden'u~īku kikan-chū wa, Nishinoomote-kō oyobi Tanegashima kūkō chūshajō ga taihen konzatsu shimasu. Rosen basu ya noriai takushī nado o riyō sa reruto tomoni, rojō chūsha nado, hoka no riyōsha no meiwaku ni na ru yōna chūsha wa okonawanai yō, minasama no go kyōryoku o onegaishimasu.
  • April 24th and 25th [About consumer administrative information]
  • The planning department will inform you.
    Regarding recent calls from numbers starting with 010 in the town.
    Consultations have been received.
    Please be careful not to answer or return suspicious calls.
  • 4月24日・25日【消費者行政情報について】
  • 企画課からお知らせします。
    最近町内において,010から始まる番号からの電話について相談が寄せられています。
    不審な電話には出ない,また,かけ直さないように注意してください。
    Kikaku-ka kara oshirase shimasu. Saikin chōnai ni oite, 010 kara hajimaru bangō kara no denwa ni tsuite sōdan ga yose rarete imasu. Fushin'na denwa ni wa denai, mata, kake naosanai yō ni chūi shite kudasai.
  • April 20th and 21st [About the Tanegashima Space Center special open house]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Center.
    A special exhibition was scheduled to be held on April 21st (Sunday), but was canceled due to predicted bad weather.
    vinegar.
    The Space Science and Technology Museum is scheduled to open as usual.
  • 4月20日・21日【種子島宇宙センター特別公開の開催について】
  • 種子島宇宙センターからお知らせします。
    4月21日(日)に特別公開を実施予定でしたが、悪天候が予想されるため、中止とします。
    なお、宇宙科学技術館は、通常通り開館予定です。
    Tanegashima uchū sentā kara oshirase shimasu. 4 Tsuki 21-nichi (Ni~Tsu) ni tokubetsu kōkai o jisshi yoteideshitaga, akutenkō ga yosō sa reru tame, chūshi to shima su. Nao, uchū kagaku gijutsu-kan wa, tsūjō-dōri kaikan yoteidesu.
  • April 19th and 20th [About the Core Street Morning Market]
  • We will inform you from Core Street.
    A morning market will be held on Saturday, April 20th from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. at Asahicho Shopping District Core Street.
    It will be held.
    We look forward to seeing you in large numbers.
  • 4月19日・20日【コアストリート朝市の開催について】
  • コアストリートからお知らせします。
    4月20日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市を開催します。
    多数のご来場をお待ちしています。
    Koasutorīto kara oshirase shimasu. 4 Tsuki 20-nichi doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • April 13th and 14th [About My Number Card application and issuance operations]
  • The Town Citizens Division will inform you about the application and issuance of My Number Cards.
    The resident counter will be open from 8:30 a.m. to noon on Sunday, April 14th.
    Please use all means.
  • 4月13日・14日【マイナンバーカード申請及び交付業務について】
  • 町民課から、マイナンバーカードの申請及び、交付業務についてお知らせします。
    4月14日・日曜日、午前8時30分から、正午まで、住民窓口を開庁します。
    ぜひご利用ください。
    Chōmin-ka kara, mainanbākādo no shinsei oyobi, kōfu gyōmu ni tsuite oshirase shimasu. 4 Tsuki 14-nichi nichiyōbi, gozen 8-ji 30-bu kara, shōgo made, jūmin madoguchi o kaichō shimasu. Zehi go riyō kudasai.
  • April 6th and 10th [General Affairs Division: About the Spring National Traffic Safety Campaign]
  • The Spring National Traffic Safety Campaign will be held for 10 days from Saturday, April 6th to Monday, April 15th. traffic
    Please follow the rules and try to prevent traffic accidents.
  • 4月6日・10日【総務課:春の全国交通安全運動について】
  • 4月6日土曜日から、15日月曜日までの10日間春の全国交通安全運動が実施されます。交通ルールをしっかり守り、交通事故防止に努めましょう。
    4 Tsuki 6-nichi doyōbi kara, 15-nichi getsuyōbi made no 10-kakan haru no zenkoku kōtsū anzen undō ga jisshi sa remasu. Kōtsū rūru o shikkari mamori, kōtsū shikobōshi ni tsutomemashou.
  • April 8th and 9th [Social Education Division: Regarding temporary library closure]
  • This will be announced from the central community center library.
    The library will be temporarily closed from Tuesday, April 9th ​​to Friday, April 12th for inventory inspection.
    To return books during this period, please use the return box at the library entrance.
    We ask for the understanding and cooperation of all residents.
  • 4月8・9日【社会教育課:図書室の臨時休館について】
  • 中央公民館図書室からお知らせします。
    蔵書点検のため、4月9日火曜日から4月12日金曜日まで図書館を臨時休館いたします。
    期間中の本の返却は図書室入口の返却箱をご利用ください。
    町民の皆様のご理解ご協力をお願いいたします。
    Chūō kōminkan tosho-shitsu kara oshirase shimasu. Zōsho tenken no tame, 4 tsuki 9-nichi kayōbi kara 4 tsuki 12-nichi kin'yōbi made toshokan o rinji kyūkan itashimasu. Kikan-chū no hon no henkyaku wa tosho-shitsu iriguchi no henkyaku-bako o go riyō kudasai. Chōmin no minasama no gorikai go kyōryoku o onegai itashimasu.
  • April 7th to 9th [General Affairs Division: Regarding the opening of the administrative consultation center]
  • The General Affairs Division would like to inform you about the opening of the Administrative Consultation Office.
    Tuesday, April 9th ​​10am to noon Central Community Center
    An administrative consultation office will be opened in .
    If you have any opinions or requests regarding administration, please feel free to contact us.
    Consultations are free and confidential.
  • 4月7日〜9日【総務課:行政相談所の開設について】
  • 総務課から行政相談所の開設についてお知らせします。
    4月9日 火曜日 午前10時から正午まで 中央公民館において行政相談所を開設します。
    行政に関する意見,要望等ございましたら,お気軽にご相談ください。
    相談は無料で、秘密は守られます。
    Sōmu-ka kara gyōsei sōdansho no kaisetsu ni tsuite oshirase shimasu. 4 Tsuki 9-nichi kayōbi gozen 10-ji kara shōgo made chūō kōminkan ni oite gyōsei sōdansho o kaisetsu shimasu. Gyōsei ni kansuru iken, yōbō-tōgozaimashitara, o kigaru ni go sōdan kudasai. Sōdan wa muryō de, himitsu wa mamora remasu.
  • April 5th to 9th [Health Center: About women's cancer screening]
  • The health center will notify you.
    Uterine cancer and breast cancer screenings will be held at the health center from Saturday, April 6th to the morning of Tuesday, April 9th.
    We will implement it.
    Reception hours are from 8:00 to 10:00 in the morning and from 1:00 to 3:00 in the afternoon.
    Even if you have not applied, you can still apply on the day, so please take this opportunity to come in for a checkup.
  • 4月5日〜9日【保健センター:女性がん検診について】
  • 保健センターからお知らせします。
    4月6日土曜日から、9日火曜日の午前まで保健センターにおいて子宮がん・乳がん検診を実施します。
    受付時間は、午前が8時から10時、午後が1時から3時までです。
    申込みをされていない方も当日受付が可能ですので、この機会にぜひ検診を受診ください。
    Hoken sentā kara oshirase shimasu. 4 Tsuki 6-nichi doyōbi kara, 9-nichi kayōbi no gozen made hoken sentā ni oite shikyū gan nyūgan kenshin o jisshi shimasu. Uketsuke jikan wa, gozen ga 8-ji kara 10-ji, gogo ga 1-ji kara 3-ji madedesu. Mōshikomi o sa rete inai kata mo tōjitsu uketsuke ga kanōdesunode, kono kikai ni zehi kenshin o jushin kudasai.
  • March 31st to April 1st [About checking the signs for sugarcane harvesting work]
  • Tanegashima Agricultural Corporation would like to inform you about sugarcane harvesting operations.
    Please be sure to place a sign for the field accepting harvester work by November 27th (Monday).
    stomach.
    For more information, please contact Agricultural Corporation at 27-1253.
  • 3月31日〜4月1日【さとうきび収穫作業の立て札の確認について】
  • 種子島農業公社からさとうきび収穫作業についてお知らせします。
    ハーベスター作業の受付圃場の「立て札」を11月27日(月)までに必ず設置して下さい。
    くわしくは、農業公社27-1253までお問い合わせ下さい。
    Tanegashima nōgyō kōsha kara Satōki bi shūkaku sagyō ni tsuite oshirase shimasu. Hābesutā sagyō no uketsuke hojō no `tatefuda' o 11 tsuki 27-nichi (tsuki) made ni kanarazu setchi shite kudasa i. Kuwashiku wa, nōgyō kōsha 27 - 1253 made o toiawase kudasai.
  • March 26th, 27th, 28th [About the use of Nishinoomote Port and Tanegashima Airport parking lot]
  • The planning department will inform you.
    At the end of the fiscal year, parking lots at Nishinoomote Port and the airport will be crowded.
    Parking for long periods of time or parking on the road may be a nuisance to other users.
    We ask for your understanding and cooperation in avoiding parking in this manner.
    Also, when using Nishinoomote Port or the airport, please share a ride or use public transportation.
    please use.
  • 3月26日・27日・28日【西之表港及び種子島空港駐車場の利用について】
  • 企画課からお知らせします。
    年度末は、西之表港及び空港の駐車場が混雑します。
    長期間の駐車や、道路への駐車等、他の利用者の迷惑になるような駐車は行わないよう、皆さまのご理解とご協力をお願いします。
    また、西之表港及び空港をご利用の際は、乗り合わせるか公共交通機関をご利用ください。
    Kikaku-ka kara oshirase shimasu. Nendomatsu wa, Nishinoomote-kō oyobi kūkō no chūshajō ga konzatsu shimasu. Chōkikan no chūsha ya, dōro e no chūsha-tō, hoka no riyōsha no meiwaku ni naru yōna chūsha wa okonawanai yō, minasama no gorikai to go kyōryoku o onegaishimasu. Mata, Nishinoomote-kō oyobi kūkō o go riyō no sai wa, noriawaseru ka kōkyō kōtsūkikan o go riyō kudasai.
  • March 25th and 26th [About letting dogs roam free]
  • The Town Citizens Division will notify you.
    You can often see people letting their dogs roam free in the town.
    Please keep your dog indoors or keep it on a leash and do not let it run loose.
  • 3月25日・26日【犬の放し飼いについて】
  • 町民課からお知らせします。
    町内において犬の放し飼いをしている方が見受けられます。
    犬は室内で飼うか,リードにしっかりつなぎ、放し飼いはしないようお願いします。
    Chōmin-ka kara oshirase shimasu. Chōnai ni oite inu no hanashigai o shite iru kata ga miuke raremasu. Inu wa shitsunai de kau ka, rīdo ni shikkari tsunagi, hanashigai wa shinai yō onegaishimasu.
  • March 24th and 25th [About the Tanegashima Space Center special open house]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Center.
    A special exhibition is scheduled for April 21st at the Tanegashima Space Center.
    Advance reservations are required to participate in the bus tour, so after 12:00 on March 25th.
    Please make a reservation from the Tanegashima Space Center website.
    For more information, please see the Tanegashima Space Center website.
  • 3月24日・25日【種子島宇宙センター特別公開の開催について】
  • 種子島宇宙センターからお知らせします。
    種子島宇宙センターでは、4月21日に特別公開を予定しています。
    バスツアーに参加の際は、事前予約が必要ですので、3月25日、12時以降種子島宇宙センターホームページから予約をお願いします。
    詳しくは、種子島宇宙センターホームページをご覧ください。
    Tanegashima uchū sentā kara oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, 4 tsuki 21-nichi ni tokubetsu kōkai o yotei shite imasu. Basutsuā ni sanka no sai wa, jizen yoyaku ga hitsuyōdesunode, 3 tsuki 25-nichi, 12-ji ikō Tanegashima uchū sentāhōmupēji kara yoyaku o onegaishimasu. Kuwashiku wa, Tanegashima uchū sentāhōmupēji o goran kudasai.
  • March 23rd and 24th [About My Number Card Application and Issuance]
  • The Town Citizens Division will inform you about My Number card application and issuance.
    The resident counter will be open from 8:30 a.m. to noon on Sunday, March 24th.
    Our only job is to apply for My Number Card and receive the card.
    Please use all means.
  • 3月23日・24日【マイナンバーカード申請及び交付について】
  • 町民課からマイナンバーカード申請及び交付についてお知らせします。
    3月24日・日曜日,午前8:30から正午まで住民窓口を開庁します。
    マイナンバーカード申請及びカードの受領のみの業務となります。
    ぜひ,ご利用ください。
    Chōmin-ka kara mainanbākādo shinsei oyobi kōfu ni tsuite oshirase shimasu. 3 Tsuki 24-nichi nichiyōbi, gozen 8: 30 Kara shōgo made jūmin madoguchi o kaichō shimasu. Mainanbākādo shinsei oyobi kādo no juryō nomi no gyōmu to narimasu. Zehi, go riyō kudasai.
  • March 22nd and 23rd [About the story session]
  • This will be announced from the central community center library.
    Saturday, March 23rd from 10:30 a.m. in the small conference room of the Central Community Center.
    We will be holding a story session with everyone from the Nakatane Story Palette.
    In addition to reading picture books, there are also hand-play songs.
    We look forward to welcoming everyone.
  • 3月22日・23日【おはなし会の開催について】
  • 中央公民館図書室からお知らせします。
    3月23日土曜日午前10時30分から中央公民館小会議室においてなかたねおはなしパレットの皆さんによるおはなし会を開催します。
    絵本の読み聞かせ他、手遊び歌などもあります。
    皆様のお越しをお待ちしております。
    Chūō kōminkan tosho-shitsu kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 23-nichi doyōbi gozen 10-ji 30-bu kara chūō kōminkan ko kaigijitsu ni oi te nakata ne o hanashi paretto no minasan ni yoru o hanashi-kai o kaisai shimasu. Ehon no yomi kika se ta, teasobi uta nado mo arimasu. Minasama no okoshi o omachi shite orimasu.
  • March 21-22 [About public Tanegashima Hospital internal medicine outpatient treatment]
  • We would like to inform you about internal medicine outpatient treatment from Public Tanegashima Hospital. Internal medicine clinic on Friday, March 22nd
    We are open to reserved patients and emergency patients only, so we ask for your understanding and cooperation.
  • 3月21~22日【公立種子島病院内科外来診療について】
  • 公立種子島病院から内科外来診療についてお知らせします。3月22日金曜日の内科診療
    は、予約患者及び急患のみとなりますので、皆様のご理解・御協力をお願いします。
    Kōritsutanegashimabyōin kara naika gairai shinryō ni tsuite oshirase shimasu. 3 Tsuki 22-nichi kin'yōbi no naika shinryō wa, yoyaku kanja oyobi kyūkan nomi to narimasunode, minasama no gorikai o kyōryoku o onegaishimasu.
  • March 20th, 21st, and 22nd [About Nankai Morning Market]
  • This is an announcement from the Nankai Morning Market Executive Committee.
    A morning market will be held at Sakai Park from 8:00 a.m. to 10:30 a.m. on Saturday, March 23rd.
    We will be selling fresh vegetables, etc. We look forward to seeing you in large numbers.
  • 3月20日・21日・22日【南界朝市の開催について】
  • 南界朝市実行委員会からお知らせします。
    3月23日土曜日午前8時から午前10時30分まで、坂井公園で「朝市」を開催します。
    新鮮な野菜などの販売を行います。多数のご来場をお待ちしています。
    Nankai asaichi jikkō iinkai kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 23-nichi doyōbi gozen 8-ji kara gozen 10-ji 30-bu made, Sakai kōen de `asaichi' o kaisai shimasu. Shinsen'na yasai nado no hanbai o okonaimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • March 15th and 16th [Planning Division: Regarding the Core Street Morning Market]
  • We will inform you from Core Street.
    A morning market will be held on Saturday, March 16th from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. on Core Street in the Asahicho shopping district.
    It will be held.
    We look forward to seeing you in large numbers.
  • 3月15日・16日【企画課:コアストリート朝市の開催について】
  • コアストリートからお知らせします。
    3月16日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市を
    開催します。
    多数のご来場をお待ちしています。
    Koasutorīto kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 16-nichi doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • March 14th and 15th [Regional Welfare Division: Regarding resumption of business at hot spring recreation centers]
  • This will be announced by the Regional Welfare Division.
    The hot spring recreation center will resume operations from Friday, March 15th.
    We look forward to your use.
  • 3月14日・15日【地域福祉課:温泉保養センターの営業再開について】
  • 地域福祉課からお知らせします。
    温泉保養センターは、3月15日(金曜日)から、営業を再開します。
    町民の皆様のご利用をお待ちしております。
    Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō sentā wa, 3 tsuki 15-nichi (kin'yōbi) kara, eigyō o saikai shimasu. Chōmin no minasama no go riyō o omachi shite orimasu.
  • March 13th and 14th [Community Welfare Division: Regarding the holding of the memorial service for the war dead]
  • The Regional Welfare Division will notify you.
    The 2020 Nakatane Town War Memorial Ceremony will be held on March 14th (Thursday) at 9:00 a.m. in front of the Chureito Pagoda.
    vinegar. All members of the bereaved family association are requested to attend.
  • 3月13日・14日【地域福祉課:戦没者追悼式の挙行について】
  • 地域福祉課からお知らせいたします。
    令和6年中種子町戦没者追悼式を3月14日(木)午前9時から、忠霊塔前にて挙行しま
    す。遺族会の皆様の御参列をお願いいたします。
    Chiiki fukushi-ka kara oshirase itashimasu.-Rei wa 6-nen Nakatane-chō senbotsu-sha tsuitō-shiki o 3 tsuki 14-nichi (ki) gozen 9-ji kara, chūrei-tō mae nite kyokō shima su. Izoku-kai no minasama no o sanretsu o onegai itashimasu.
  • March 11th to 13th [About the opening of the administrative consultation center]
  • The General Affairs Division would like to inform you about the opening of the Administrative Consultation Office.
    Tuesday, April 9th ​​10am to noon Central Community Center
    An administrative consultation office will be opened in .
    If you have any opinions or requests regarding administration, please feel free to contact us.
    Consultations are free and confidential.
  • 3月11日〜13日【行政相談所の開設について】
  • 総務課から行政相談所の開設についてお知らせします。
    4月9日 火曜日 午前10時から正午まで 中央公民館
    において行政相談所を開設します。
    行政に関する意見,要望等ございましたら,お気軽にご相談ください。
    相談は無料で、秘密は守られます。
    Sōmu-ka kara gyōsei sōdansho no kaisetsu ni tsuite oshirase shimasu. 4 Tsuki 9-nichi kayōbi gozen 10-ji kara shōgo made chūō kōminkan ni oite gyōsei sōdansho o kaisetsu shimasu. Gyōsei ni kansuru iken, yōbō-tōgozaimashitara, o kigaru ni go sōdan kudasai. Sōdan wa muryō de, himitsu wa mamora remasu.
  • March 10th to 12th [General Affairs Division: Regarding the opening of the administrative consultation center]
  • Announcement details were unavailable.
  • 3月10日〜12日【総務課:行政相談所の開設について】
  • Announcement details were unavailable.
  • March 8th [Tax Division: Regarding final tax returns]
  • This will be notified by the Tanegashima Tax Office.
    The deadline for filing and paying income tax, special income tax for reconstruction, and gift tax for 2020 is fast approaching.
    I got it.
    If you have not done so yet, please be sure to file your tax return and pay your taxes by March 15th.
  • 3月8日【税務課:確定申告について】
  • 種子島税務署からお知らせします。
    令和5年分の所得税及び復興特別所得税並びに贈与税の申告と納税期限が間近に迫
    りました。
    まだ,お済みで無い方は,必ず3月15日までに申告と納税をお願いします。
    Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu.-Rei wa 5-nen-bun no shotoku zei oyobi fukkō tokubetsu shotoku zei narabini zōyo zei no shinkoku to nōzeikigen ga madjika ni Sakorimashita. Mada, osumi de nai kata wa, kanarazu 3 tsuki 15-nichi made ni shinkoku to nōzei o onegaishimasu.
  • March 7th and 8th [Regional Welfare Division: Regarding temporary closure of hot spring recreation center]
  • This will be announced by the Regional Welfare Division.
    The hot spring recreation center will be temporarily closed for the time being due to an emergency facility inspection.
    We ask for the understanding of all residents.
  • 3月7日・8日【地域福祉課:温泉保養センターの臨時休館について】
  • 地域福祉課からお知らせします。
    温泉保養センターは、緊急施設点検のため、当分の間、臨時休業とします。
    町民の皆様のご理解をお願いします。
    Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō sentā wa, kinkyū shisetsu tenken no tame, tōbun'nokan, rinji kyūgyō to shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o onegaishimasu.
  • March 6th to 21st [Assembly Secretariat: About holding the March regular meeting]
  • We would like to inform you about the holding of the regular decision meeting from the Nakatane Town Council.
    The first Nakatane Town Council regular meeting of 2020 will be held from March 6th to March 21st.
    The plenary sessions will be held on the 6th, 19th, and 21st, with general questions on the 19th.
    If you wish to attend the hearing, please arrive at the Congress Secretariat by 9:45 a.m. on the day of the hearing.
    Please come.
  • 3月6日〜21日【議会事務局:3月定例会の開催について】
  • 中種子町議会から決定例会の開催についてお知らせします。
    令和6年第1回中種子町議会定例会を、3月6日から21日まで開催します。
    本会議は、6日・19日・21日に開催し、一般質問は19日です。
    傍聴される方は、当日午前9時45分までに議会事務局へ
    お越しください。
    Nakatane chōgikai kara kettei reikai no kaisai ni tsuite oshirase shimasu.-Rei wa 6-nen dai 1-kai Nakatane chōgikai teirei-kai o, 3 tsuki 6-nichi kara 21-nichi made kaisai shimasu. Honkaigi wa, 6-nichi 19-nichi 21-nichi ni kaisai shi, ippan shitsumon wa 19-nichidesu. Bōchō sa reru kata wa, tōjitsu gozen 9-ji 45-bu made ni gikai jimukyoku e okoshi kudasai.
  • March 4th to March 5th [About blood donation]
  • This is an announcement from the Nakatane Town Blood Donation Promotion Council.
    A blood donation will be held on March 5th (Tuesday) at the Disaster Prevention Center of the town hall.
    Reception hours are 9:00 a.m. to 11:45 a.m. and 1:00 p.m. to 4:15 p.m.
    We ask for the cooperation of all town residents.
  • 3月4日~3月5日【献血について】
  • 中種子町献血推進協議会からお知らせします。
    3月5日(火)役場防災センターにおいて献血を実施します。
    受付時間は、午前9時から11時45分、午後は1時から4時15分までです。
    町民の皆様のご協力をお願いします。
    Nakatane-chō kenketsu suishin kyōgi-kai kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 5-nichi (hi) yakuba bōsai sentā ni oite kenketsu o jisshi shimasu. Uketsuke jikan wa, gozen 9-ji kara 11-ji 45-bu, gogo wa 1-ji kara 4-ji 15-bu madedesu. Chōmin no minasama no go kyōryoku o onegaishimasu.
  • March 2nd and 3rd [Social Education Division: Regarding the holding of Imahime Shrine “Mujoka Hinamatsuri”]
  • This will be announced by the Social Education Division.
    Saturday, March 2nd and Sunday, March 3rd, 9:30 a.m. to 4:00 p.m.
    The "Mujoka Hinamatsuri" will be held at Masuda Imahime Shrine. In case of rain, Mukai Town
    It will be held at the community center.
    We look forward to seeing you there.
  • 3月2・3日【社会教育課:今姫神社「むじょかひな祭り」の開催について】
  • 社会教育課からお知らせします。
    3月2日土曜日及び3月3日日曜日、午前9時30分から午後4時まで
    増田今姫神社において「むじょかひな祭り」が開催されます。なお、雨天の場合は、向井町
    公民館での開催となります。
    皆様のご来場をお待ちしております。
    Shakai kyōiku-ka kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 2-nichi doyōbi oyobi 3 tsuki 3-nichi nichiyōbi, gozen 9-ji 30-bu kara gogo 4-ji made Masuda ima Hime jinja ni oite `mujo ka hinamatsuri' ga kaisai sa remasu. Nao, uten no baai wa, mukaimachi kōminkan de no kaisai to narimasu. Minasama no go raijō o omachi shite orimasu.
  • February 23rd and 24th [Social Education Division: About holding a story session]
  • This will be announced from the central community center library.
    Saturday, February 24th from 10:30 a.m. in the small conference room of the Central Community Center.
    We will be holding a story session with everyone from the Nakatane Story Palette.
    In addition to reading picture books, there are also hand-play songs.
    We look forward to welcoming everyone.
  • 2月23・24日【社会教育課:おはなし会の開催について】
  • 中央公民館図書室からお知らせします。
    2月24日土曜日午前10時30分から中央公民館小会議室において
    なかたねおはなしパレットの皆さんによるおはなし会を開催します。
    絵本の読み聞かせ他、手遊び歌などもあります。
    皆様のお越しをお待ちしております。
    Chūō kōminkan tosho-shitsu kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 24-nichi doyōbi gozen 10-ji 30-bu kara chūō kōminkan ko kaigijitsu ni oi te nakata ne o hanashi paretto no minasan ni yoru o hanashi-kai o kaisai shimasu. Ehon no yomi kika se ta, teasobi uta nado mo arimasu. Minasama no okoshi o omachi shite orimasu.
  • February 22nd and 23rd [Planning Division: Regarding the cancellation of the Nakatane Sakura Festival]
  • This is an announcement from the Nakatane Sakura Festival Executive Committee.
    The Nakatane Sakura Festival was scheduled for February 23rd.
    Canceled due to predicted bad weather.
    We ask for the understanding of all residents.
  • 2月22日・23日【企画課:なかたねさくら祭りの中止について】
  • なかたねさくら祭り実行委員会からお知らせします。
    2月23日に予定していました,なかたねさくら祭りは
    悪天候が予想されるため中止します。
    町民の皆様の御理解をお願いします。
    Naka Tane sakura matsuri jikkō iinkai kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 23-nichi ni yotei shite imashita,na kata ne sakura matsuri wa akutenkō ga yosō sa reru tame chūshi shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o onegaishimasu.
  • February 19th, 20th, 23rd [Social Education Division: About ancient experience lectures]
  • This will be announced by the Social Education Division.
    Saturday, February 24th from 1:30pm at the Central Community Center Hall
    Ancient experience lecture "Nakatane Town in the ancient times - Miracles of people who lived 10,000 years ago"
    It will be held. Admission is free. Please come and visit us.
  • 2月19・20・23日【社会教育課:古代体験講話について】
  • 社会教育課からお知らせします。
    2月24日(土)、午後1時30分から中央公民館大ホールにおいて
    古代体験講話「大昔の中種子町~10,000年前に生きた人々の奇跡~」を
    開催します。入場は無料です。ぜひご来場ください。
    Shakai kyōiku-ka kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 24-nichi (tsuchi), gogo 1-ji 30-bu kara chūō kōminkan dai hōru ni oite kodai taiken kōwa `ōmukashi no Nakatane-chō ~ 10, 000-nen mae ni ikita hitobito no kiseki ~' o kaisai shimasu. Nyūjō wa muryōdesu. Zehi go raijō kudasai.
  • February 19th, 22nd, and 23rd [Self-Defense Force Countermeasures Office: About the Japan Air Self-Defense Force Western Air Band Fureai Concert in Nakatane]
  • We will inform you from the Self-Defense Forces Response Office.
    Friday, February 23rd, Western Air Band Fureai Concert at Tanegashima Corina
    Holds medium seeds.
    Doors open at 1:00 p.m., and the performance begins at 2:00 p.m.
    Admission is free, but admission may be refused once capacity is reached.
    Please do not park on the street.
  • 2月19日・22日・23日【自衛隊対策室:航空自衛隊西部航空音楽隊ふれあいコンサートin中種子について】
  • 自衛隊対策室からお知らせします。
    2月23日、金曜日、種子島こりーなにおいて、西部航空音楽隊ふれあいコンサートin
    中種子を開催します。
    午後1時開場で、午後2時から開演となります。
    入場料は無料ですが、定員になりしだい入場をお断りする場合があります。
    なお、路上駐車は絶対に行わないようにして下さい。
    Jieitai taisaku-shitsu kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 23-nichi, kin'yōbi, tanegashima kori ̄ nani oite, seibu kōkū ongaku-tai fureai konsāto in Nakatane o kaisai shimasu. Gogo 1-ji kaijō de, gogo 2-ji kara kaien to narimasu. Nyūjō-ryō wa muryōdesuga, teiin ni nari-shidai nyūjō o okotowari suru baai ga arimasu. Nao, rojō chūsha wa zettai ni okonawanai yō ni shite kudasai.
  • February 16th and 17th [Planning Division: About Core Street Morning Market]
  • We will inform you from Core Street.
    A morning market will be held on Saturday, February 17th from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. at Asahicho Shopping District Core Street.
    It will be held.
    We look forward to seeing you in large numbers.
  • 2月16日・17日【企画課:コアストリート朝市について】
  • コアストリートからお知らせします。
    2月17日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市を
    開催します。
    多数のご来場をお待ちしています。
    Koasutorīto kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 17-nichi doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • February 16th and 17th [Planning Division: About the launch time of H3 rocket test vehicle No. 2]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Development Promotion Council.
    At Tanegashima Space Center, the second H3 rocket test vehicle will be launched.
    It is scheduled for Saturday, February 17th at 9:22:55.
    Additionally, the Space Science and Technology Museum will be closed on February 17th.
  • 2月16日・17日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げ時刻について】
  • 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
    種子島宇宙センターでは、H3ロケット試験機2号機の打上げを、
    2月17日土曜日9時22分55秒に予定しております。
    また、宇宙科学技術館につきましては、2月17日は休館します。
    Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara, oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, H 3 roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage o, 2 tsuki 17-nichi doyōbi 9-ji 22-bu 55-byō ni yotei shite orimasu. Mata, uchū kagaku gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 2 tsuki 17-nichi wa kyūkan shimasu.
  • February 16th [Tax Division: Regarding final tax returns]
  • This will be notified by the Tanegashima Tax Office.
    Tax returns for Reiwa 5 will begin from today.
    The deadline for filing and paying income tax, special income tax for reconstruction, and gift tax is March 15th.
    The deadline for filing and paying taxes is April 1st. Early submission and deadline of tax return
    Please pay your tax within the limit.
    In addition, you can easily prepare your tax return at the "Final Tax Return Preparation Corner" on the National Tax Agency website.
    You can create one, so please feel free to use it.
    Also, if you are mailing your tax return and need a reception stamp on your copy, be sure to include a stamp.
    Please enclose the stamped return envelope.
  • 2月16日【税務課:確定申告について】
  • 種子島税務署からお知らせします。
    本日から令和5年分の確定申告が始まります。
    所得税及び復興特別所得税並びに贈与税の申告と納税の期限は3月15日まで、消
    費税の申告と納税の期限は4月1日までとなっています。申告書の早めの提出及び期
    限内の納税をお願いします。
    なお、国税庁ホームページの「確定申告書等作成コーナー」では、簡単に申告書の
    作成ができますので、是非ご利用ください。
    また、申告書を郵送される方で、申告書の控えに受付印が必要な方は、必ず切手を
    貼った返信用封筒を同封してください。
    Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu. Honjitsu kara ryō wa 5-nen-bun no kakuteishinkō ga hajimarimasu. Shotoku zei oyobi fukkō tokubetsu shotoku zei narabini zōyo zei no shinkoku to nōzei no kigen wa 3 tsuki 15-nichi made, shō-hi zei no shinkoku to nōzei no kigen wa 4 tsuki 1-nichi made to natte imasu. Shinkoku-sho no hayame no teishutsu oyobi ki-gen-nai no nōzei o onegaishimasu. Nao, Kokuzeichō hōmupēji no `kakuteishinkō-sho-tō sakusei kōnā'de wa, kantan ni shinkoku-sho no sakusei ga dekimasunode, zehi go riyō kudasai. Mata, shinkoku-sho o yūsō sa reru kata de, shinkoku-sho no hikae ni uketsuke shirushi ga hitsuyōna kata wa, kanarazu kitte o hatta henshin'yōfūtō o dōfū shite kudasai.
  • February 14th and 15th [Planning Division: Regarding the launch of H3 rocket test vehicle No. 2]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Development Promotion Council.
    At the Tanegashima Space Center, the H3 rocket test vehicle No. 2 was postponed.
    The launch is scheduled to take place on Saturday, February 17th.
    The scheduled time slot is from 9:22 to 1:06 p.m.
  • 2月14日・15日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げについて】
  • 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
    種子島宇宙センターでは、延期しておりましたH3ロケット試験機2号機
    の打上げを2月17日土曜日に行う予定です。
    予定時間帯は、9時22分から13時6分です。
    Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara, oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, enki shite orimashita H 3 roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage o 2 tsuki 17-nichi doyōbi ni okonau yoteidesu. Yotei jikantai wa, 9-ji 22-bu kara 13-ji 6-budesu.
  • February 13th and 14th [Planning Division: Regarding the postponement of the launch of H3 rocket test vehicle No. 2]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Development Promotion Council.
    The launch of the second H3 rocket test vehicle was scheduled for February 15th.
    It has been postponed.
    The new launch date will be announced as soon as it is decided.
  • 2月13日・14日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げ延期について】
  • 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
    2月15日に予定しておりました、H3ロケット試験機2号機の打上げは、
    延期となりました。
    新たな打上げ日は、決定し次第お知らせいたします。
    Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara, oshirase shimasu. 2 Tsuki 15-nichi ni yotei shite orimashita, H 3 roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage wa, enki to narimashita. Aratana uchiage-bi wa, kettei shi shidai oshirase itashimasu.
  • February 11th [About Shuhei Mainoumi Lecture Sponsored by Yoiraiki Sports Club]
  • We will inform you from Yoiraiki Sports Club.
    A lecture by former sumo wrestler Shuhei Mai-no-umi will be held at Tanegashima Corina from 2:00 pm today.
    I will give. Admission is free.
    Please note that numbered tickets will be issued on the day of the event, but will end once the capacity is reached.
    We look forward to your visit.
  • 2月11日【よいらーいきスポーツクラブ主催舞の海秀平講演会について】
  • よいらーいきスポーツクラブからお知らせします。
    本日14時から、種子島コリーナにおいて、元大相撲力士の舞の海秀平さんによる講演会を実
    施します。観覧は無料です。
    なお、整理券につきましては当日も発行しますが、定員になり次第終了となります。
    皆さまのご来場お待ちしています。
    Yoi ra ̄ iki supōtsukurabu kara oshirase shimasu. Honjitsu 14-ji kara, tanegashima korīna ni oite, moto oozumou rikishi no mainoumishūhei-san ni yoru kōen-kai o jitsu hodokoshimasu. Kanran wa muryōdesu. Nao, seiri-ken ni tsukimashite wa tōjitsu mo hakkō shimasuga, teiin ni nari shidai shūryō to narimasu. Minasama no go raijō omachishiteimasu.
  • February 10th to 12th [About the opening of the administrative consultation center]
  • The General Affairs Division would like to inform you about the opening of a legal consultation office.
    Sunday, February 18th from 10am Central Community Center
    We will open a legal consultation office in .
    Please feel free to contact us if you have any legal questions, such as inheritance procedures.
    Consultations are free and confidential.
    Advance reservations are required for consultations, so please contact the General Affairs Division of the town hall by Tuesday, February 13th.
    Please contact us.
  • 2月10日〜12日【行政相談所の開設について】
  • 総務課から法律相談所の開設についてお知らせします。
    2月18日 日曜日 午前10時から 中央公民館において法律相談所を開設します。
    相続手続きなど、法律に関する相談がございましたら、ぜひご利用ください。
    相談は無料で、秘密は守られます。
    なお、相談には、事前予約が必要ですので、2月13日火曜日までに役場総務課までご連絡ください。
    Sōmu-ka kara hōritsusōdansho no kaisetsu ni tsuite oshirase shimasu. 2 Tsuki 18-nichi nichiyōbi gozen 10-ji kara chūō kōminkan ni oite hōritsusōdansho o kaisetsu shimasu. Sōzoku tetsudzuki nado, hōritsu ni kansuru sōdan ga gozaimashitara, zehi go riyō kudasai. Sōdan wa muryō de, himitsu wa mamora remasu. Nao, sōdan ni wa, jizen yoyaku ga hitsuyōdesunode, 2 tsuki 13-nichi kayōbi made ni yakuba sōmu-ka made go renraku kudasai.
  • February 8th [Tax Division: Regarding final tax returns]
  • This will be notified by the Tanegashima Tax Office.
    Final tax returns for 2020 will start from February 16th.
    An "admission ticket" is required to enter the tax return consultation venue.
    “Admission tickets” will be distributed on the day of the event at the venue, but they can be purchased in advance online through LINE.
    It is also possible to go to For more information, please visit the National Tax Agency website or visit Tanegashima
    Please contact the tax office at 0997-22-0440.
  • 2月8日【税務課:確定申告について】
  • 種子島税務署からお知らせします。
    令和5年分の確定申告が2月16日から始まります。
    税務署の申告相談会場への入場には、「入場整理券」が必要です。
    「入場整理券」は当日、会場で配付しますが、LINEを通じたオンライン事前発
    行も可能となっております。詳しくは国税庁ホームページをご覧いただくか、種子島
    税務署 電話 0997-22-0440 にお尋ねください。
    Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu.-Rei wa 5-nen-bun no kakuteishinkō ga 2 tsuki 16-nichi kara hajimarimasu. Zeimusho no shinkoku sōdan kaijō e no nyūjō ni wa,`nyūjō seiri-ken' ga hitsuyōdesu. `Nyūjō seiri-ken' wa tōjitsu, kaijō de haifu shimasuga, LINE o tsūjita onrain jizen-hatsu gyō mo kanō to natte orimasu. Kuwashiku wa Kokuzeichō hōmupēji o goran itadaku ka, Tanegashima zeimusho denwa 0997 - 22 - 0440 ni otazune kudasai.
  • February 7th to 9th [About Tanegashima Chuo High School local field trip]
  • This is an announcement from Tanegashima Chuo High School.
    We will be taking a field trip to our hometown on Friday, February 9th.
    Starting from Tanegashima Space Center at 9:40 a.m., take the route along Prefectural Route 75 to Tanegashima Central.
    I'm aiming for high school.
    We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding.
  • 2月7日〜9日【種子島中央高等学校郷土遠行について】
  • 種子島中央高等学校からお知らせします。
    2月9日(金)郷土遠行を行います。
    午前9時40分に種子島宇宙センターをスタートし、県道75号線を通るルートで種子島中央高校を目指します。
    皆さまには、通行に際し、ご迷惑をおかけしますがご理解をお願いします。
    Tanegashima Chūō kōtō gakkō kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 9-nichi (kin) kyōdo enkō o okonaimasu. Gozen 9-ji 40-bu ni tanegashima uchū sentā o sutāto shi, kendō 75-gōsen o tōru rūto de Tanegashima Chūō kōkō o mezashimasu. Minasama ni wa, tsūkō ni saishi, gomeiwaku o okake shimasuga gorikai o onegaishimasu.
  • February 6th and 7th [Regional Welfare Division: Regarding temporary closure of hot spring recreation center]
  • This will be announced by the Regional Welfare Division.
    The hot spring recreation center will be temporarily closed from February 7th (Wednesday) to February 9th (Friday) for facility cleaning work.
    Masu.
    We ask for the understanding of all residents.
  • 2月6日・7日【地域福祉課:温泉保養センターの臨時休館について】
  • 地域福祉課からお知らせします。
    温泉保養センターは、施設の洗浄作業のため、2月7日(水)~9日(金)まで臨時休館とし
    ます。
    町民の皆様のご理解をお願いします。
    Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō sentā wa, shisetsu no senjō sagyō no tame, 2 tsuki 7-nichi (mizu)~ 9-nichi (kin) made rinji kyūkan to shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o onegaishimasu.
  • February 5th to 6th [About the opening of the registration consultation office]
  • The General Affairs Division would like to inform you about the opening of a registration consultation office.
    Tuesday, February 6th 10am to 3pm Central Community Center
    A registration consultation office will be opened by the Legal Affairs Bureau.
    If you would like to consult, please contact the General Affairs Division.
  • 2月5日~6日【登記相談所の開設について】
  • 総務課から登記相談所の開設についてお知らせします。
    2月6日 火曜日 午前10時から午後3時まで 中央公民館
    において法務局による登記相談所を開設します。
    相談を希望される方は総務課までご連絡ください。
    Sōmu-ka kara tōki sōdansho no kaisetsu ni tsuite oshirase shimasu. 2 Tsuki 6-nichi kayōbi gozen 10-ji kara gogo 3-ji made chūō kōminkan ni oite hōmukyoku ni yoru tōki sōdansho o kaisetsu shimasu. Sōdan o kibō sa reru kata wa sōmu-ka made go renraku kudasai.
  • February 4th to February 6th [Towns Division: Regarding the opening of the pension consultation office]
  • The Town Citizens Division will notify you.
    On Wednesday, February 7th, from 9:00 a.m. to 1:00 p.m., Kagoshima Kita Pension Office will be held in the small conference room of the Central Community Center.
    A ``Pension Consultation Office'' will be established by the local government. Consultations are by advance reservation only, so noon on February 6th.
    Please contact the Town Citizens Division by.
  • 2月4日〜2月6日【町民課:年金相談所の開設について】
  • 町民課からお知らせします。
    2月7日水曜日、午前9時から午後1時まで中央公民館小会議室において、鹿児島北年金事務
    所による「年金相談所」を開設します。事前予約のみの相談になりますので、2月6日正午
    までに町民課へご連絡ください。
    Chōmin-ka kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 7-nichi suiyōbi, gozen 9-ji kara gogo 1-ji made chūō kōminkan ko kaigijitsu ni oite, Kagoshima Kita nenkin jimu-sho ni yoru `nenkin sōdansho' o kaisetsu shimasu. Jizen yoyaku nomi no sōdan ni narimasunode, 2 tsuki 6-nichi shōgo made ni chōmin-ka e go renraku kudasai.
  • February 2nd and February 3rd [Tanegashima Corina: About the independent cultural project “Natsui Itsuki Haiku Kai Live”]
  • This is an announcement from Corina Tanegashima.
    On Saturday, February 17th, from 2:00 p.m., Mr. Itsuki Natsui will give a presentation at Tanegashima Corina.
    We will be holding a haiku meeting live.
    Tickets are on sale at Tanegashima Corina and each play guide.
    Please see the town homepage for details.
  • 2月2日・2月3日【種子島こりーな:自主文化事業「夏井いつき句会ライブ」について】
  • 種子島こりーなからお知らせします。
    2月17日土曜日、午後2時から種子島こりーなにおいて夏井いつき先生によります
    句会ライブを開催します。
    チケットは種子島こりーな・各プレイガイドにて販売中です。
    詳しくは町ホームページをご覧下さい。
    Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki 17-nichi doyōbi, gogo 2-ji kara tanegashima kori ̄ nani oite natsui itsuki sensei ni yorimasu kukai raibu o kaisai shimasu. Chiketto wa tanegashima kori ̄na kaku pureigaido nite hanbai-chūdesu. Kuwashiku wa machi hōmupēji o goran kudasai.
  • February 1st, 2nd, 5th, 9th [Lunch Center: Regarding recruitment of cooks]
  • The school lunch center is recruiting for two full-time cooks for the fiscal year 2020. Response
    The deadline for applications is February 16th.
    For more information, please contact the School Lunch Center at ℡27-1221.
  • 2月1日・2日・5日・9日【給食センター:調理員の募集について】
  • 給食センターでは令和6年度会計年度任用職員,フルタイム調理員2名の募集を行います。応
    募締め切りは2月16日までです。
    詳しくは給食センター℡27-1221までお問い合わせ下さい。
    Kyūshoku sentāde wa ryō wa 6-nendo kaikei nendo nin'yō shokuin, furutaimu chōri-in 2-mei no boshū o okonaimasu. 応 Tsuno shimekiri wa 2 tsuki 16-nichi madedesu. Kuwashiku wa kyūshoku sentā ℡ 27 - 1221 made o toiawase kudasai.
  • January 27th and 28th [Town Citizens Division: Regarding my number card application and issuance]
  • The Town Citizens Division will inform you about My Number card application and issuance.
    The resident counter will be open from 8:30 a.m. to noon on Sunday, January 28th.
    Our only job is to apply for My Number Card and receive the card.
    Please use all means.
  • 1月27日・28日【町民課:マイナンバーカード申請及び交付について】
  • 町民課からマイナンバーカード申請及び交付についてお知らせします。
    1月28日・日曜日,午前8:30から正午まで住民窓口を開庁します。
    マイナンバーカード申請及びカードの受領のみの業務となります。
    ぜひ,ご利用ください。
    Chōmin-ka kara mainanbākādo shinsei oyobi kōfu ni tsuite oshirase shimasu. 1 Tsuki 28-nichi nichiyōbi, gozen 8: 30 Kara shōgo made jūmin madoguchi o kaichō shimasu. Mainanbākādo shinsei oyobi kādo no juryō nomi no gyōmu to narimasu. Zehi, go riyō kudasai.
  • January 25th and 26th [Towns Division: Regarding illegal dumping]
  • The Town Citizens Division will notify you.
    There are many cases of illegal dumping in the town.
    Please reconfirm the separation of garbage, designated collection days, and collection locations, and cooperate in ensuring that the rules are properly followed.
    I would like
  • 1月25日・26日【町民課:不法投棄について】
  • 町民課からお知らせします。
    町内において、不法投棄が多数見受けられます。
    ごみの分別、決められた収集日、収集場所を再確認し、ルールをきちんと守るよう、ご協力
    をお願いします。
    Chōmin-ka kara oshirase shimasu. Chōnai ni oite, fuhō tōki ga tasū miuke raremasu. Gomi no bunbetsu, kimerareta shūshūhi, shūshū basho o sai kakunin shi, rūru o kichinto mamoru yō, go kyōryoku o onegaishimasu.
  • January 26th and January 27th [Tanegashima Corina: About the 15th Hometown Landscape Painting Exhibition and Hidaka Hidaka Painting Exhibition]
  • This is an announcement from Corina Tanegashima.
    From February 1st to February 17th, it will be held at Tanegashima Corina in conjunction with the “Hidaka Yo Painting Exhibition.”
    "The 15th Hometown Landscape Painting Exhibition" will be held.
    We will exhibit works by local children and paintings by artist Hidaka Shō. Admission is free, so please take a look.
    Sai
  • 1月26日・1月27日【種子島こりーな:「第15回ふるさとの風景画作品展並びに日髙蔀絵画展」について】
  • 種子島こりーなからお知らせします。
    2月1日から2月17日までの間,種子島こりーなにおいて「日髙蔀絵画展」と合わせて
    「第15回ふるさとの風景画作品展」を開催します。
    町内児童生徒の作品や日髙蔀画伯の絵画を展示します。入場は無料ですので,ぜひご覧くだ
    さい
    Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki 1-nichi kara 2 tsuki 17-nichi made no ma, tanegashima kori ̄ nani oite `Ni~Tsu 髙蔀 Kaiga-ten' to awa sete `dai 15-kai furusato no fūkei-ga sakuhin-ten' o kaisai shimasu. Chōnai jidō seito no sakuhin ya Ni~Tsu 髙蔀 Gahaku no kaiga o tenji shimasu. Nyūjō wa muryōdesunode, zehi goran kuda sai
  • January 22nd and 23rd [Towns Division: About letting dogs run free]
  • Announcement details were unavailable.
  • 1月22日・23日【町民課:犬の放し飼いについて】
  • Announcement details were unavailable.
  • January 19th and 20th [Planning Division: About Core Street Morning Market]
  • We will inform you from Core Street.
    Morning market will be held on Saturday, January 20th from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. at Asahicho Shopping District Core Street.
    It will be held.
    We look forward to seeing you in large numbers.
  • 1月19日・20日【企画課:コアストリート朝市について】
  • コアストリートからお知らせします。
    1月20日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市
    を開催します。
    多数のご来場をお待ちしています。
    Koasutorīto kara oshirase shimasu. 1 Tsuki 20-nichi doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • January 18th and January 19th [Regional Welfare Division: Regarding change in opening date of Link Plaza]
  • This will be announced by the Regional Welfare Division.
    The rink plaza scheduled for Saturday, January 27th at 9am has been rescheduled to Saturday, January 20th at 9am.
    have become.
    We look forward to welcoming everyone.
  • 1月18日・1月19日【地域福祉課:リンクの広場開所日変更について】
  • 地域福祉課からお知らせします。
    1月27日土曜日午前9時から予定していた、リンクの広場は、1月20日土曜日午前9時からに変更
    となりました。
    皆様のお越しをお待ちしております。
    Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. 1 Tsuki 27-nichi doyōbi gozen 9-ji kara yotei shite ita, rinku no hiroba wa, 1 tsuki 20-nichi doyōbi gozen 9-ji kara ni henkō to narimashita. Minasama no okoshi o omachi shite orimasu.
  • January 15th, 19th, 20th [Planning Division: Regarding the Nankai Morning Market]
  • This is an announcement from the Nankai Morning Market Executive Committee.
    A morning market will be held at Sakai Park on Sunday, January 21st from 8am.
    We sell fresh fish, etc. We look forward to seeing you in large numbers.
  • 1月15日・19日・20日【企画課:南界朝市の開催について】
  • 南界朝市実行委員会からお知らせします。
    1月21日日曜日午前8時から、坂井公園で「朝市」を開催します。
    鮮魚などの販売を行います。多数のご来場をお待ちしています。
    Nankai asaichi jikkō iinkai kara oshirase shimasu. 1 Tsuki 21-nichi nichiyōbi gozen 8-ji kara, Sakai kōen de `asaichi' o kaisai shimasu. Sengyo nado no hanbai o okonaimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
  • January 12th, 13th and 14th [About the independent cultural project “Natsui Itsuki Haiku Kai Live”]
  • This is an announcement from Corina Tanegashima.
    "Natsui Itsuki Haiku Kai Live" will be held at Tanegashima Corina on Saturday, February 17th from 2:00 p.m.
    It will be held. Tickets are on sale at Tanegashima Corina and each play guide.
    For more information, please see the town homepage or the December issue of the town newsletter.
  • 1月12日・13日・14日【自主文化事業「夏井いつき句会ライブ」について】
  • 種子島こりーなからお知らせします。
    2月17日土曜日,午後2時から種子島こりーなにおいて「夏井いつき句会ライブ」
    を開催します。チケットは種子島こりーな・各プレイガイドにて販売中です。
    詳しくは町ホームページをご覧になるか,町広報紙12月号をご覧下さい。
    Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki 17-nichi doyōbi, gogo 2-ji kara tanegashima kori ̄ nani oite `natsui itsuki kukai raibu' o kaisai shimasu. Chiketto wa tanegashima kori ̄na kaku pureigaido nite hanbai-chūdesu. Kuwashiku wa machi hōmupēji o goran'ninaru ka, machi kōhō-shi 12 tsuki-gō o goran kudasai.
  • January 11th and 12th [Townsman Division: Regarding opening of special human rights consultation]
  • Announcement details were unavailable.
  • 1月11日・12日【町民課:特設人権相談の開設について】
  • Announcement details were unavailable.
  • January 10th and 11th [Planning Division: About the launch time of H-IIA rocket No. 48]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Development Promotion Council.
    Tanegashima Space Center will launch H-IIA rocket No. 48 on January 12th.
    It is scheduled for Friday at 1:44:26 p.m.
    Additionally, the Space Science and Technology Museum will be closed on January 12th.
  • 1月10日・11日【企画課:H-ⅡAロケット48号機の打ち上げ時刻について】
  • 種子島宇宙開発促進協議会から、お知らせします。
    種子島宇宙センターでは、H-ⅡAロケット48号機の打上げを、1月12日
    金曜日午後1時44分26秒に予定しております。
    また、宇宙科学技術館につきましては、1月12日は休館します。
    Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara, oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, H - Ⅱ A roketto 48-gōki no uchiage o, 1 tsuki 12-nichi kin'yōbi gogo 1-ji 44-bu 26-byō ni yotei shite orimasu. Mata, uchū kagaku gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 1 tsuki 12-nichi wa kyūkan shimasu.
  • January 9th and 10th [Planning Division: Regarding postponement of launch of H-IIA rocket No. 48]
  • This is an announcement from the Tanegashima Space Development Promotion Council.
    The launch of H-IIA rocket No. 48, scheduled for January 11th,
    It has been postponed to January 12th.
    Additionally, the Space Science and Technology Museum will be closed on January 12th.
  • 1月9日・10日【企画課:H-ⅡAロケット48号機打ち上げ延期について】
  • 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
    1月11日に予定しておりました、H-ⅡAロケット48号機の打ち上げは、
    1月12日に延期となりました。
    また、宇宙科学技術館につきましては、1月12日は休館します。
    Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara, oshirase shimasu. 1 Tsuki 11-nichi ni yotei shite orimashita, H - Ⅱ A roketto 48-gōki no uchiage wa, 1 tsuki 12-nichi ni enki to narimashita. Mata, uchū kagaku gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 1 tsuki 12-nichi wa kyūkan shimasu.
  • January 7th to 9th [Agriculture, Forestry and Fisheries Division: Regarding the installation of “signs” at sugarcane seedling farms]
  • This is an announcement from Tanegashima Agricultural Corporation.
    For farms that have outsourced harvester work and have fields for collecting seedlings,
    Please contact the relevant production association and agricultural corporation as soon as possible and be sure to set up a sign.
  • 1月7日〜9日【農林水産課:さとうきび自家採苗圃場の「立て札」設置について】
  • 種子島農業公社からお知らせします。
    ハーベスター作業へ委託した圃場で,タネ用に採苗する圃場がある農家については,受託す
    る生産組合及び農業公社へお早めに連絡をし,必ず「立て札」の設置をお願いします。
    Tanegashima nōgyō kōsha kara oshirase shimasu. Hābesutā sagyō e itaku shita hojō de, tane-yō ni saibyō suru hojō ga aru nōka ni tsuite wa, jutaku suru seisan kumiai oyobi nōgyō kōsha e o hayame ni renraku o shi, kanarazu `tatefuda' no setchi o onegaishimasu.
Additional Reading
追加資料